为什么日本人吃饭之前都会说一句「いただきます」(我要开动了)?
日本人十分重视人与人之间的恩惠授受关系,在日语中,授受关系是一个重要的难点。除了通过直接说“谢谢”之外,日本人也经常通过授受关系的使用来表达说话人的心意。
1.もらう(获得) 对应的敬体是いただく
2.あげる(给出)对应的敬体是さしあげる
这里有意思的是あげる的使用需要谨慎,比如对领导说“我来给你拿行李吧(荷物を持ってあげる)”是很不礼貌的,因为这里的含义是“我给你了恩惠”,第一,下级不应对上级说这种话(就像你不能对领导说“我把这个赏赐给你”);第二,这样说其实是一种心理压力的施加,这在日本是非常忌讳的,举个例子,日本人送礼物一般不敢太贵重,偏好送些点心,消费券之类的寻常物件,也是避免给对方心理压力。
3.くれる(给我方)对应的敬体是くださる
“我要开动了(いただきます)”其实是意译并非直译,いただきます是いただく的郑重说法,若要直接翻译,那意思就是“真是有获得啊!”这就阐明了“我在此接受了你的恩惠”这层关系,充分肯定了对方的给予行为,是感恩的表现。吃饭,既要接受准备食物的人的恩惠,也是接受了创造了这一切的大自然的恩惠,还有很多依具体情况而不同的恩惠。因此吃饭之前说上这么一句话,就好像我们中国人说“啊~真有福啊谢天谢地能美餐一顿”一样,既可以感恩,又能抒发自己的畅快心情。
1.もらう(获得) 对应的敬体是いただく
2.あげる(给出)对应的敬体是さしあげる
这里有意思的是あげる的使用需要谨慎,比如对领导说“我来给你拿行李吧(荷物を持ってあげる)”是很不礼貌的,因为这里的含义是“我给你了恩惠”,第一,下级不应对上级说这种话(就像你不能对领导说“我把这个赏赐给你”);第二,这样说其实是一种心理压力的施加,这在日本是非常忌讳的,举个例子,日本人送礼物一般不敢太贵重,偏好送些点心,消费券之类的寻常物件,也是避免给对方心理压力。
3.くれる(给我方)对应的敬体是くださる
“我要开动了(いただきます)”其实是意译并非直译,いただきます是いただく的郑重说法,若要直接翻译,那意思就是“真是有获得啊!”这就阐明了“我在此接受了你的恩惠”这层关系,充分肯定了对方的给予行为,是感恩的表现。吃饭,既要接受准备食物的人的恩惠,也是接受了创造了这一切的大自然的恩惠,还有很多依具体情况而不同的恩惠。因此吃饭之前说上这么一句话,就好像我们中国人说“啊~真有福啊谢天谢地能美餐一顿”一样,既可以感恩,又能抒发自己的畅快心情。
0
いただきます的意思有两重。
第一重意思是对参与制作食物的人们表示感谢。
第二重意思是表示从食物那里取得生命,来维持自己的生命。
而后两个链接则更倾向于第二重意思。换句话说,这句话其实是一句略语,完整句子是
私の命のために動植物の命を頂きます(いただきます)
意思是为了我的生命延续,我从动植物那里获取它们的性命。(暗含着要感谢这些为我而死的生灵。此处可以参考电影《阿凡达》。)
懂日语的朋友们可以自己去链接里去了解更多信息,这里就不做全文翻译了。
所以,综上所述,现有的两个答案都不能说全错。
我个人认为,这种说法的原本起源,应该是第二重取得动植物生命的意思,但由于现实当中不求甚解的人不在少数,所以在人群中难免形成第一重意思的推断。而这种推断并不影响这种说法的存在意义,并且还更加深了一层向善、感恩的意思,故而也渐渐地被接纳了。
不知各位意下如何?
http://www.zhihu.com/people/programus
第一重意思是对参与制作食物的人们表示感谢。
第二重意思是表示从食物那里取得生命,来维持自己的生命。
而后两个链接则更倾向于第二重意思。换句话说,这句话其实是一句略语,完整句子是
私の命のために動植物の命を頂きます(いただきます)
意思是为了我的生命延续,我从动植物那里获取它们的性命。(暗含着要感谢这些为我而死的生灵。此处可以参考电影《阿凡达》。)
懂日语的朋友们可以自己去链接里去了解更多信息,这里就不做全文翻译了。
所以,综上所述,现有的两个答案都不能说全错。
我个人认为,这种说法的原本起源,应该是第二重取得动植物生命的意思,但由于现实当中不求甚解的人不在少数,所以在人群中难免形成第一重意思的推断。而这种推断并不影响这种说法的存在意义,并且还更加深了一层向善、感恩的意思,故而也渐渐地被接纳了。
不知各位意下如何?
http://www.zhihu.com/people/programus